Brief von Johann C. Flugi an seinen Onkel Scipio de Juvalta, 1798.

Sehr besonders, Ansprache und Schlussatz sind auf Französisch, alles andere ist auf Italienisch. Nicht alle Wörter deutlich aber der Sinn ist ganz klar. Also:

Monsieur très honorés Patron! Ci spiace non potere presentemente satisfare alla di lei dimanda. Sarà cognito alla V(ostra) S(ignoria) ill(ustrissi)ma le cattive circostanze in cui ci troviamo. La Waltellina ??persan?? avuto pochissimi foresti, dunque lasciamo considerare a Vsa (Vossignoria) se siamo in caso (undeutlich)…de pagare debiti. Volesse Iddio che (undeutlich, che fosse nel caso?) Suplichiamo in gratia et pazienza già V(ossignoria) . Grazie a Dio non è in quei estremi in cui ci troviamo- noi p..te dimandiamo fratanto scusa a pazienza se non altro che li poveri genitori e poi anche noi figli assicurandole a p—mi (prossimi??) momenti ci troveremo non mancheremo satisfare nostro obligo. Fratanto se posiamo servire in altro – ci comandi. Cor..te (Cortesie? Da parte dei miei di casa. Ricomandandoci sempre alla dilei benevolenza mi dico

St. Maurice le 21 août 1798 Votre très humble obl..t Nevue J. Jost Flugi

Also in etwa; . « Wir können nicht unseren Verpflichtungen (= schulden) nachkommen. Sie kennen sicher die schlechte Lage in der wir uns befinden da (und hier ist nicht alles deutlich) im Veltlin sehr wenige Fremde (Gäste??) gab, also lassen wir Ihnen selber betrachten, ob wir uns in der Lage befinden können, die Schulden zu bezahlen. Möge Gott (dass es so wäre!) Wir flehen ihnen an um Gnade und Geduld. Dank Gott sind wir nicht in einer ganz verzweifelten Lage, doch müssen wir zZt uns entschuldigen und um Geduld bitten auch (im Namen oder wegen?) unseren armen Eltern und auch wir Kinder und wir versichern (nicht ganz klar aber der Sinn ist «falls die Lage besser wird»), dass wir unsere Verpflichtung nachkommen werden. Inzwischen, falls wir auf sonst einer Weise behilflich sein können, befehlen sie! Grüsse auch von (meine Verwandte) zuhause. Wir Empfehlen uns Eurer Huld/Wolwollen und… (Unterschrift)

Transkription
Claudio Abächerli, 2022.
Archiv: Oberengadin
Signatur: 31.8.2006
ID Nummer: ID-4220090
Provenienz: Bott, Gian Andrea, S-chanf
Eingangsdatum: 31. August 2006
Besitzverhältnis: Schenkung
 
Erscheinungsort: Engadin, Veltlin
Handlungszeitraum: 1795
Handlungsort: Europa
Arten: Briefe, Manuskripte
Themen: Architektur, Wirtschaft, Alltag, Geographie, Geschichte, Literatur, Andere, Personen, Handel
Technik/Material: Briefe, Typoskripte
Anzahl: 2
Standort: Depot 2, 18a

Bestand dieser Archivalie:

31.8.2006