Brief von Ferdinand W. Juvalta an Governatore Scipione Juvalta. Bergün, 1795

Inhalt: Ill(ustriss)imo e Nob(i)l(i)ssimo Sig. Govenratore La inaspetata morte del mio nipote Gio(vanni) G(iaco)mo Marolani mi fece quivi ritornare d’Engadina privo del piacere di personalmente ricevere L.S.I(lusstrissi)ma, abenche era tale la mia intenzione. Sono adunque con la presente a suplicare un grandissimo favore, non sapendo nel breve tempo a mè prefisso ove rivolgermi, cioè il Sig Cons(..)rio Conrado di Haldenstein mi promise di vendere con il (?)10% dibatimento la sua tangiente che possiede nella casa d’abitazione di mia sorella Ursina a Fürstenau onito altri effetti indispensabili alla medesma facendo l’esborso nella metà d’agosto s. vechio?) corente. La proposizione mi piace e lacetarei ma fin il pro(ssi)mo autuno mi è impossibile l’accogliere la corrente suma (= somma) & se ora non acetto perdo l’occasione d’aggiustare alla sud(det)ta mia disfortunata sorella stante Conrado già pentito delle profeta e non piglliamolo in parola dubito. (2. Seite) Et sono certo di mai più arivare a tali patti. Ibn tale circostanze sono al suplicare l’Ill(ustriss)imo di farme un imprestito di (FR?? (?) Duemilla che questo autuno sarò pronto alla restituzione onito li suporti con milla ringraziamenti. Non mi lascia imperfetto in questa ocorenza, che sempre mi sarà presnte tal favore m’ e(??ebindo pronti(ssi)mo a qualunque comando che sia in mio potere d’eseguimento. Fratanto rimango con la dovuta stima e venerazione D.L.S. Ill(ustrissi)ma Devot(issi)mo e ob(ligatiss)imo Servo Ferdinand W. Juvalta Bergün, li 6 agosto s.n. 1795.

Kurz und bündig: Ferdinand war im Engadin, musste aber wegen dem Tod seises Neffes verreisen, bevor er der Governatore treffen konnte. Es ist zwar nicht 100% klar, aber es scheint, dass Corrado di Haldenstein bereit wäre sein Anteil des Hauses in Fürstenau -wo die unglückliche Schwester von Ferdinand wohnt – zu verkaufen. Ferdinand ist sehr interessiert, um seine Schwester zu helfen. Doch die Summe muss bis Mitte August bezahlt werden, sonst -so befürchtet er – tritt Corrado vom Geschäft zurück. Da er aber nicht sofort bezahlen kann, bitter Ferdinand dem Governatore, ihm 2000 Franken oder was immer für eine Währung bis im Herbst auszuleihen. Er wird die Summe dann im Hebst «onito li suporti» d.h. mit den Auflagen -wahrscheinlich sind die Zinsen gemeint- zurückbezahlen. Das Italienisch ist etwas archaisch aber dennoch ziemlich gut verständlich.

Transkription
Claudio Abächerli, 2022.
Archiv: Oberengadin
Signatur: 31.8.2006
ID Nummer: ID-4220089
Provenienz: Bott, Gian Andrea, S-chanf
Eingangsdatum: 31. August 2006
Besitzverhältnis: Schenkung
 
Erscheinungsort: Engadin, Veltlin
Handlungszeitraum: 1795
Handlungsort: Europa
Arten: Briefe, Manuskripte
Themen: Architektur, Wirtschaft, Alltag, Geographie, Geschichte, Literatur, Andere, Personen, Handel
Technik/Material: Briefe, Typoskripte
Anzahl: 2
Standort: Depot 2, 18a

Bestand dieser Archivalie:

31.8.2006